یکصد و هفتاد و ششمین جلسه گروه علمی کلام برگزار شد+خلاصه بحث

یکصد و هفتاد و ششمین جلسه گروه علمی کلام با موضوع  “بررسی تطبیقی نسخ صحیحن وتفسیر جلالین با ترجمه های این کتب در موضوع اهل بیت علیهم السلام“ با ارائه “حجت الاسلام علی اعلائی بناب“ و با حضور اعضاء محترم گروه سه شنبه ۲۴ مهر ۹۷  ساعت ۱۹ در مجمع عالی حکمت اسلامی برگزار شد.

 

خلاصه مباحث مطرح شده بدین شرح می باشد:

کتاب (ترجمه تفسیر جلالین، حسین رستمی، مؤسسه انتشاراتی حسینی اصل، ارومیه، چاپ اول، ۱۳۹۳) با پانزده نسخه از اصل یا تصویر کتاب، در موضوع اهل بیت (علیهم السلام) مقابله و تحقیق شده است که در پایان به نتایج تأسف باری رسیده­ایم. نسخه­ها شامل دو نسخه چاپ سنگی طبع تهران (۱۲۵۷ و ۱۳۰۱ قمری)، و نسخه نفیس خطی کتابخانه دانشگاه تورنتو کانادا (۱۲۷۸ قمری)، دو نسخه طبع قاهره، سه نسخه چاپ بیروت، دو نسخه چاپ ریاض، یک نسخه چاپ دمشق و یک نسخه چاپ کراچی پاکستان می­باشد. در میان شروح و حواشی نیز به سه شرح و حاشیه (تهذیب، حاشیه صاوی و فتوحات الهیه) و یک ترجمه از مسعود قادرمرزی مراجعه شده است. کتاب ترجمه حسین رستمی، تلفیقی از ترجمه کتاب “تفسیر جلالین” و ترجمه کتاب “لباب النقول فی اسباب النزول” سیوطی است؛ یعنی در پایان ترجمه هر سوره از تفسیر جلالین، ترجمه اسباب النزول سیوطی را نیز آورده است.

در پایان کار مقابله، در آیه مباهله (آل عمران: ۶۱) و آیه ولایت (مائده: ۵۵) تحریف و تدلیس مشاهده شد؛ ولی در آیات(اکمال، تبلیغ، سأل سائل، خیر البریه، هدایت، اولوا الامر، تطهیر، اهل الذکر، صادقین، علم الکتاب، اعتصام، شراء، غار، مودت، و آت ذاالقربی حقه) اختلافی در ترجمه مذکور با نسخ یافت نشد.

در آیه مباهله، همه پانزده نسخه و همچنین ترجمه قادر مرزی در ذیل این آیه به قضیه مباهله رسول خدا(ص) با مسیحیان نجران و همراهی حضرت علی، حضرت فاطمه، امام حسن و امام حسین(علیهم السلام) با وجود مبارک پیامبر(ص) اشاره کرده است. عبارت همه نسخ چنین است: «و قد دعا(ص) وفدَ نجران لذلک لما حاجّوه فیه، فقالوا حتی ننظر فی امرنا ثم نأتیک. فقال ذو رأیهم: لقد عرفتم نبوته و انّه ما باهَلَ قومٌ نبیاً الا هلکوا، فوادِعوا الرجلَ وانصرِفوا. فأتوه و قد خرج و معه الحسن و الحسین و فاطمه و علیّ و قال لهم: اذا دعوتُ فأمِّنوا. فأبوا ان یباهلوا و صالحوه علی الجزیه، رواه ابونعیم. و عن ابن عباس قال: لو خرج الذین یباهلون لرجعوا لایجدون مالاً و لا اهلاً. و فی روایه لو خرجوا لاحترقوا.»

این در حالی است که مترجم در ذیل این آیه(ج۱، ص۱۷۰) متن و ترجمه این اتفاق با عظمت را حذف کرده است که مصداق آشکار تحریف و تدلیس متون دینی و انحراف اذهان می­باشد.

کار مقابله ترجمه صحیح بخاری(مترجم: دکتر طاهر لاوژه، مؤسسه انتشاراتی حسینی اصل، ارومیه، چاپ سوم، ۱۳۹۵ش، چهار جلدی) نیز با هجده نسخه، شامل یک نسخه چاپ سنگی، طبع بولاق مصر (۱۳۱۲ق)، یک نسخه چاپ سنگی طبع استانبول، دو نسخه طبع قاهره، چهار نسخه چاپ بیروت، چهار نسخه چاپ ریاض، یک نسخه چاپ کراچی پاکستان می­باشد. همچنین به کتاب “فتح الباری فی شرح صحیح البخاری” و ترجمه عبدالعلی نور احراری نیز مراجعه شده است.

کار مقابله در احادیث مربوط به اهل بیت(ع) و احادیث مورد مناقشه به اختلاف چندانی دست نیافت. تنها در حدیث حقانیت عمار(ترجمه لاوژه، ج۱، ص۲۵۳، ح۴۴۷) در شانزده نسخه عبارت (تقتله الفئه الباغیه) وجود داشت ولی در نسخه طبع اوقاف سعودی(دار السلام للنشر، الریاض، الطبعه الاولی، ۱۴۱۷ق) و نسخه طبع استانبول(دار الطباعه العامره، استانبول، چاپ سنگی، بدون سال انتشار) این عبارت حذف شده است. این عبارت، سند حقانیت حضرت علی(ع) و باطل بودن گروه معاویه است.

در چندین مورد هم اشتباه در ترجمه رخ داده که از آن جمله در (ج۲، ص۳۲۰-۳۲۱، ح۲۷۰۴) عبارت “استقبل والله الحسن بن علی معاویه بکتائب امثال الجبال” چنین ترجمه شده است: “به خدا قسم حسن بن علی لشکریانی جرار را برای مقابله با معاویه پیش برد” در حالی که ترجمه صحیح آن این است: ” به خدا قسم حسن بن علی لشکریانی بسان کوه استوار را برای مقابله با معاویه پیش برد. ” این اشتباه در ترجمه نور احراری (ج۳، ص۲۷۱) نیز رخ داده است.